Imse vimse spindel

När jag var liten åkte jag, mamma och min syster minst två gånger om året till Finland och hälsade på min mormor där. Eftersom inget av oss barn pratade finska och mummi (vi har alltid använt det finska ordet för farmor/mormor istället för det svenska) inte pratade svenska var det mer eller mindre omöjligt att kommunicera med varandra. Istället brukade jag och min syster sjunga för henne och när jag hade spelat piano några år tog vi också med det bärbara elpianot dit och spelade lite för henne.

Efter alla skolavslutningar med tillhörande sång i kyrkan hade man ju ett antal svenska sommarvisor i repertoaren, men det var svårt att undgå att lära sig en och annan finsk sång också. Alla som har hört barn sjunga låtar på språk dom inte kan (t.ex. nån radiohit på engelska) vet hur roligt det kan låta när otydliga ljud tolkas om till något fullkomling obegripligt. Jag har själv undrat hur i hela friden vi lät där vi stod vid sjukhussängen och sjöng med blida barnsröster och tänkte därför att jag innan jag lär mig för mycket finska eller får syn på texterna till de här låtarna ska jag skriva ner några som jag själv uppfattade dem som liten och sen ska jag jämföra med den verkliga texten och se hur galet det var.

Den första utvalda visan är "Imse vimse spindel" och stavningen kommer bli på "vanlig" svenska (så gott det nu går). Vill flika in en brasklapp här om stavningen eftersom svenskans korta e och ä uttalas likadant, i motsats till finskan, så egentligen sjöng jag samma ljud genom hela låten, men vet inte vilket av dem det motsvarar i finskan eftersom jag inte hörde (eller fortfarande hör) skillnaden. Står det sen "o" är det vanligt svenskt "o" och inte med "å"-uttal (d.v.s. finskt "u"), och står det "å" så är det som det skulle sägas på svenska eller som ett finskt "o".

Observera även att jag fortfarande inte vet hur texten till den här låten verkligen ser ut, utan kommer skriva ner den som jag sjöng den när jag var barn (fast med vissa influenser av mina finskakurser tyvärr).

Häme häme häcki

Häme häme häcki
kibe slangalén
tólis ade ranka
hämehäckin väj
aurinkå arvas
skojvasatte heeeeem (här var det lite inlevelse)
Häme häme häcki
kibes odelén

Nu ska det bli spännande att googla fram texten och se hur den ser ut. Har redan kommit på några grejer som är helt kocko, som t.ex. "tolis ade" som borde vara "tuli sade" (med finsk stavning då eftersom "u" uttalas som "o"). Men vi ska se vad vi hittar mer.

*googlar*

Nu så, here it comes!

HÄMÄ-HÄMÄ-HÄKKI

Hämä-hämä-häkki kiipes langalle.
Tuli sade rankka, hämähäkin vei.
Aurinko armas kuivas satehen,
Hämä-hämä-häkki kiipes uudelleen.



Nåå, vad säger ni? Inte fullt så illa va? Man får ju tänka på finskans oaspirerade konsonanter som kan ställa till det lite för oss stackars germanspråkstalande. *nördar ner mig i min fonetikkurs*

Nä, men jag blev väl inte så mycket klokare av det här. Jag förstår fortfarande bara att regnet kommer och att solen gör nåt och att spindeln sen gör nånting (klättrar antar jag) igen.

Borde dra sången om haren också men jag fick ett sånt ögonblick av total uppenbarelse nångång på våren i Finland när jag insåg att jag fattade vad hela titeln betydde så jag vet inte om jag kan skriva ner den helt "barnsubjektivt". Ja men vi provar! Nu tror jag det krävs lite långa och korta vokaler här för att göra det lite tydligare. Annars samma stavningskonvention som förra gången.

Jäänis isto maasa

Jäänis isto maasa
tårkoeen, tårkoeen
mikä solo jänonen (eller nåt likande för jag har helt glömt bort den här raden)
konnetele huppelle
huppe pojs, huppe pojs, hu-ppe pojs!


Yes och lite googling på det här ger oss:

JÄNIS ISTUI MAASSA

Jänis istui maassa torkkuen, torkkuen,
mikä sull' on jänönen, kun et enää hyppele,
hyppää pois, hyppää pois, hyppää pois.



Haha, det här var roligare än spindelsången. Jag ser klara problem med originalets andra rad där för mina stackars barnöron (och fler problem med översättningen för min vuxenhjärna). Minns att jag blev rätt förvånad över att hare inte hette "jäänis" utan "jänis" eftersom det var ett av de få ord jag kunde innan jag åkte till Finland. Så var det med den kunskapen.

Nåväl, men kunskap ska tryckas in i hjärnan som inte har med finska barnsånger, utan med universitetet att göra så jag avslutar här för den här gången. Har en fördomslista kvar att klara av också innan jag avslutar bloggen helt (och eventuellt en skrytarbild på när jag och Mikael fångade 5 abborrar, 2 braxar och en mört med nät ute vid stugan). Tills dess, ha det så bra och träna nu in dessa sånger när ni har både "svensk" och finsk version av dem. Kan bli ett schysst partytrick för den som anstränger sig ordentligt.

Kommentarer
Postat av: Micki

Det här är nästan i samma klass som Gladhöppingen =)

2008-08-24 @ 11:44:48
Postat av: Johanna

Nä Gladhöppingen var värre. Det här bara ser fel ut, men när man sjunger det låter det inte helt illa =D



...vad heter förresten det där berget på riktigt? Lyckas aldrig komma ihåg.

2008-08-25 @ 09:26:13
Postat av: Micki

Galdhöpiggen =)

2008-08-25 @ 10:50:41

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0